A propósito de Óscar Castro y su recurrencia a abordar el tema de la melancolía, y cómo esta persiste sin importar de las veces que uno lea el mismo poema; me acordé de Edgar Allan Poe. ¿Por qué? Porque para Poe la melancolía era el tema por excelencia para trabajar en un poema, ya que es el efecto que provoca la belleza. En palabras de Poe: “Cualquiera sea su parentesco, la belleza, en su desarrollo supremo, induce a las lágrimas, inevitablemente, a las almas sensibles. Así, pues, la melancolía es el más idóneo de los tonos poéticos”. Este fragmento que acabo de citar, es parte del texto La filosofía de la composición (1846), en el cual Poe da cuenta de cómo fue el trabajo que dio origen a una de sus obras maestras: El cuervo. Es interesante leer este texto, ya que nos permite descubrir que el trabajo literario no es, necesariamente, algo que surja de la inspiración o del estado de ánimo, sino que es el producto de la cerebralización de cada uno de los pasos y, por sobre todo, de los motivos que forman el engranaje de una obra. En un tiempo más puede que vea la posibilidad de publicar en esta bitácora La filosofía de la composición, un texto que por lo demás marcó mi forma de concebir la literatura en mis años universitarios. Por ahora, aquí dejo uno de los primeros poemas de Poe que leí y, sin duda, se siente la melancolía. No solo en las imágenes de cada estrofa, sino en la cadencia de cada verso.
Annabel Lee
It was many and many a year ago,
in a kingdom by the sea,
that a maiden there lived whom you may know
by the name of Annabel Lee;
and this maiden she lived with no other thought
than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
in this kingdom by the sea;
but we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
with a love that the winged seraphs of heaven
coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
in this kingdom by the sea,
a wind blew out of a cloud, chilling
my beautiful Annabel Lee;
so that her highborn kinsman came
and bore her away from me,
to shut her up in a sepulchre
in this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
went envying her and me-
¡Yes!- that was the reason (as all men know,
in this kingdom by the sea)
that the wind came out of the cloud by night,
chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
of those who were older than we-
of many far wiser than we-
and neither the angels in heaven above,
nor the demons down under the sea,
can ever dissever my soul from the soul
of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
of the beautiful Annabel Lee;
and the stars never rise but I feel the bright eyes
of the beautiful Annabel Lee;
and so, all the night-tide, I lie down by the side
of my darling- my darling- my life and my bride,
in the sepulchre there by the sea,
in her tomb by the sounding sea.
Edgar Allan Poe: The complete tales and poems of Edgar Allan Poe. New Jersey: Castle Books, 2002.
No hay comentarios:
Publicar un comentario